Después de tres años largos en Londres y aún siendo capaz de comunicarme en el día a día sin ningún problema creo que el idioma sigue, y probablemente, seguirá siendo la parte más difícil de vivir en otro país.
Yo ya he renunciado a creer que algún día estaré satisfecho con mi inglés.
Porqué por ejemplo, cómo dirías, con todas las implicaciones de su significado, cansino en inglés?
Por cierto, hoy ha sido un día cansino…
5 últimas entradas en opinion
- El manifiesto contra las lenguas que no son la castellana - July 1st, 2008
- Los videojuegos son el diablo para el ayuntamiento de Barcelona - June 11th, 2008
- "Recordar per no tornar-hi" - June 10th, 2008
- ¿Realmente necesitamos el doblaje? - June 5th, 2008
- Las personas inteligentes rectifican - June 2nd, 2008
5 últimas entradas en personal
- Como decíamos ayer... - October 9th, 2008
- El manifiesto contra las lenguas que no son la castellana - July 1st, 2008
- "Recordar per no tornar-hi" - June 10th, 2008
- ¿Realmente necesitamos el doblaje? - June 5th, 2008
- ¿Programador feliz y productivo? - June 3rd, 2008

4 Comments
#1. kkikee 12.26.2007
Cansino, que cansa…: Tiring
Tiring day.. Del adjetivo Tired; día cansino. jaja
#2. Pedro Marce 12.27.2007
Si de acuerdo, pero falta esa retranca (otra palabra interesante para traducir) que tiene cansino…
#3. Demian 12.31.2007
Creo que lo más cercano es “exhausting”.
“Cansino” en realidad es casi un sinónimo de “agotador”. Así que creo que eso servirá. Y “exhausting” es una palabra que se usa realmente mucho para definir un “día cansino” (”an exhausting day”).
Espero que sirva…
#4. Pedro Marce 12.31.2007
Igual es que lo uso yo mal, pero cansino tiene para mí una connotación específica, como de algo que cansa pero innecesariamente. Quiero decir si dices de una persona que es agotadora o que es cansina, no estas diciendo lo mismo, no?
Quizá también yo le atribuya un cierto toque despectivo…
Pero bueno, a esos matices me refería sobre el saber o no saber una lengua…
Y gracias por las traducciones…
Leave a Comment